S.USKの英語ノート

関係詞05

■I work on the ninth floor, which is mostly the sales department.

典型的「非限定用法」。
この言葉ってひょっとして古いかも。どうだろ。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-24 23:38 | 関係詞

接続詞(表現)05

■I really hate to say this, but...

これはいいクッション言葉だね。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-24 23:28 | 接続詞(表現)

和英翻訳技術03

実業界の重鎮グループ:a group of prominent business executives

公開質問状:open letter

昇進の道:career paths

…わかりそうでわからないなぁ、こういうのは。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-24 23:26 | 和英翻訳技術

動名詞03

■Not being online is one of the biggest disadvantages of modern life.
「コンピュータに接続していないということは、現代生活においては最大の不便さの一つである」

"be"については、学生時代にはわけわからなかったなぁ…。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-24 23:23 | 動名詞

接頭-語幹-接尾11

■I deeply regret the disrespectful remarks I made at the meeting today.

"disrespectful"。否定の接頭語に、形容詞を作る接尾辞。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-24 23:18 | 接頭-語幹-接尾

分詞09

■There is no psychiatrist in the world like a puppy licking your face.
訳「顔をなめてくれる子犬に勝る精神科医はいない」

典型的な現在分詞句。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-24 23:12 | 分詞

不定詞06

■There is no top. There are always further heights to reach.
訳「頂点などない。常に到達すべき更なる高みがあるのだ」

形容詞的用法って、カッコいいことが多い気がする。

cf.
He aspired to new heights in everything he did.
彼は何をするにしろ、新たな高みを目指そうとした
[PR]



# by s_usk | 2007-04-02 08:45 | 不定詞

関係詞04

■Retirement seems like a peremptory cutoff that's way out of date.
訳「定年とは有無を言わせぬ断絶であり、時代遅れのものに思える」

peremptory:有無を言わせぬ、高飛車な、絶対的な
[PR]



# by s_usk | 2007-04-02 08:41 | 関係詞

分詞08

■Maybe it's compensated work or maybe it's charitable or maybe a meld of both.
訳「報酬を伴うかもしれないし、慈善かもしれないし、その組み合わせかもしれない」

compensated:報酬を伴った
meld:混合物
[PR]



# by s_usk | 2007-04-02 08:37 | 分詞

熟語21

■What points would rear up when the time is ripe for any such discussion?
訳「このような話し合いをする好機が到来したときには、どんな問題がでるのでしょう」

rear up:頭を上げる、首をもたげる、後ろ足で立つ
…この本文ではかなり比喩的に、独自表現的に使ったのかもね。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-02 08:02 | 熟語

ハイフン語21

■hand-tinted cards with heart-warming sentiments
訳「心温まる言葉を入れた手染めのカード」

tint:薄く色を付ける
sentiment:(複数形で)挨拶の言葉

"sentiment"はやっかいだ。
不可算もあるし、可算もある。そしてどちらも、複数形で使うことも頻繁らしい。
可算の場合の複数形なら、複数呼応しないといけないけど、不可算ならしなくてもいい。うむ…。
[PR]



# by s_usk | 2007-04-02 07:54 | ハイフン語

名詞13

■It's a means of having the money to do what I decide I want to do later in life.
訳「それは、晩年にやろうと決めたことに使うお金の調達手段なのです」

"means"は可算名詞だけど、複数形も"means"。
ちなみに、"news"は不可算名詞の単数扱い。

不可算名詞の複数扱いってあったっけ?ないね。ないはず。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-27 23:12 | 名詞(句・節)

熟語20

■How would I make any sense of my life if it serves no purpose?
訳「自分の人生が何の役にも立っていないとしたら、どうやって自分自身を納得させられるのか」

serve no purpose:何の役にも立たない

ex.
Barking at subordinates serves no purpose when a kind word would set things right.
[PR]



# by s_usk | 2007-03-27 23:02 | 熟語

熟語19

■Suppose I choose to do nothing, just idle my old age away?
訳「老後を何もせずブラブラと過ごすと決めたらどうなるのか」

idle away:をブラブラと過ごす

ex.
idle away one's youth
青春を無駄に過ごす
[PR]



# by s_usk | 2007-03-27 22:51 | 熟語

副詞05

■Assuming I've been happily remarried for a while that far in the future, my questions would be directed to myself, then to my hubby.
訳「たとえばその遠い将来に、私が幸せな再婚をして暫くたっていたとすると、私の疑問はまず自分自身にぶつけ、その次に夫にぶつけることになるでしょうね」

条件節内は、未来の話を現在時制にしている。
主節は、基本は"will"になるが、推測だから、"would"になっている。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-26 22:16 | 副詞(句・節)

副詞04

■with one's better half in mind:配偶者のことを考えて

"with...in mind"。使える、これは。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-26 07:28 | 副詞(句・節)

表現24

■put our heads together:一緒に考える

わかりやすい、いい表現。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-26 07:26 | 表現

名詞12

■You have to have vision.

"vision"=「ビジョン」は可算でも不可算でも。
こういう場合は、具体的なら可算なんだよね。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-26 00:23 | 名詞(句・節)

類義・反義07

■conclude=put a period to
■march onward=press ahead
■critical=decisive
■balance=equalize
■a grab bag=a potpourri
■tailor=customize
[PR]



# by s_usk | 2007-03-26 00:20 | 類義・反義

表現23

■keep one's subordinates in order:部下にしっかり仕事をさせる

"in order"を人に使えるわけだ。
いかにも見下した感じがするけども…。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-26 00:03 | 表現

分詞構文03

■When faced with a conundrum, ...
訳「難問に直面すると」

"When"は、意味の理解を助けるために付け足しているんだって、
文法書で勉強したなぁ。基本は分詞構文ね。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:48 | 分詞構文

接頭-語幹-接尾10

■"-some"

1. 名詞、形容詞、他動詞につけて「~に適する、~の傾向がある」

troublesome, lonesome

2. 数詞につけて「~の群れ」

fun times for twosomes:二人だけの楽しい時間
They make a cute twosome.「二人はお似合いのカップルだ」
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:45 | 接頭-語幹-接尾

日本語比較18

■quality time:充実した時間、質の高い時間、価値のある時間

これ、まんま日本語で流行りそうな言葉だ。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:42 | 日本語比較

表現22

■particular individuals:一人ひとり、ある特定の個人

微妙だ。だからこそ、レベルの高い表現だ…。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:40 | 表現

分詞07

■take extended time off as sabbaticals:
訳「研究休暇として長期休暇をとる」

「サバティカル」って日本語がビジネス英会話テキストに
書いてあるんだけど、使う人、いるんだよな、やっぱ。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:35 | 分詞

日本語比較17

■how to balance work and leisure to mutual benefit
訳「互いの利益を図りつつ、仕事と余暇のバランスをいかにしてとるか」

"balance"を動詞として使うわけだ。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:31 | 日本語比較

表現21

■The same seems to hold true.
訳「同じことが言えるようだ」

"hold true"っていう"hold"の使い方は、慣れるっきゃないなー、こりゃ。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:28 | 表現

接頭-語幹-接尾09

■I always like to look on the optimistic side of life, but I am realistic enough to know that life is a complex matter.
訳「常に人生の楽観的側面を見るのが好きだが、人生の複雑さを理解するリアリストでもある」

"tic"は、日本語でも使われているくらい有名な接尾辞。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:14 | 接頭-語幹-接尾

類義・反義06

■do myself a disfavor=do myself a bad turn

■a dab of hair dye=a dollop of hair dye

bad turn:ひどい仕打ち
dollop:塊、一目盛り
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:11 | 類義・反義

和英翻訳技術02

■ニュース番組のアンカー級の女性:a woman in a prominent position on a news show

"anchor"っていう単語もあるけどね。
[PR]



# by s_usk | 2007-03-25 23:04 | 和英翻訳技術

英文法データベース、「S.USKの英語ノート」です。
by s_usk
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

検索

「英語ノート」メモ帳

「S.USKの英語ノート」は、英文法ごとに分類した、文例データベースです。
--------------------
ブログ王
人気blogランキング
ブログランキング・にほんブログ村へ
ブログランキング


参考:ロイヤル英文法、NHKラジオテキスト等
--------------------
(C)「英語ノート」と参考文献

最新の記事

分詞13
at 2011-11-28 18:56
記事タイトル05
at 2011-11-28 18:50
語彙44
at 2011-11-28 18:36
日本語比較19
at 2011-11-28 18:29
ハイフン語25
at 2011-11-04 20:56

ファン

ブログジャンル

画像一覧