S.USKの英語ノート

<   2007年 02月 ( 93 )   > この月の画像一覧




熟語11

■resonate with:~と響きあう

"Joyce’s prose resonates with subtle echoes."
訳:「ジョイスの文章はかすかに他の作家を思わせるものと響きあっている」

他の使い方としては…

"Martin Luther King Jr. ’s name resonates in the heart of every American."
「マーティンルーサーキングジュニアの名前は、アメリカ人たちの心に常にある」

"The rumble of the taiko drum resonated through the air."
「太鼓の音が空気を震わせた。」

"Stein’s speech resonated with bursting hope."
「ステインのスピーチは湧き上がる希望に共鳴した」
[PR]



by s_usk | 2007-02-25 22:30 | 熟語

熟語10

■emanate from:~から生じる

"Where did these allegations emanate from?"
訳:「どこからこんな主張が出てきたんだ」

こんな表現も。
"She emanates sex appeal."
訳:「彼女は性的魅力を発している」
[PR]



by s_usk | 2007-02-25 22:19 | 熟語

キャッチコピー03

■Fear can hold you prisoner, hope can set you free.

"The Shawshank Redemption"のコピー。
恐怖は人を捕える。希望は自由を与える。

訳は、だいたいこんなくらい。いいね~、この映画、ひたすらいいね~。
[PR]



by s_usk | 2007-02-25 22:14 | キャッチコピー

キャッチコピー02

■The Spirit of Australia

QANTASのコピー。やたら分かりやすいというか、工夫が無いというか。
[PR]



by s_usk | 2007-02-25 18:05 | キャッチコピー

キャッチコピー01

よく考えたら、僕はキャッチコピーが好きなんだ。
ということで、英語のキャッチコピーをまとめることにする。
もちろん、日本の企業のじゃダメ。和製英語の恐れがある。

そもそも、「キャッチコピー」も和製英語の恐れがある。
が、ちょっと調べたところ、よくわからない。
「prom words」なんて出てくるときもあるけど、
実際、そんな言葉はあまり使われていないみたい。

それに、「tv commercial」もだ。どうしよう。
ネイティブに明日聞いてみよう。時間があるかな…ふむ。

■Pleasure. Every Single Pringle.

Pringlesサイトにあったコピー。
Pringleって単語は無いので、ポテト一枚一枚を
Pringleって呼ばせてるわけだ。リズムはいいかもね。
[PR]



by s_usk | 2007-02-25 17:10 | キャッチコピー

表現06

■add insult to injury:更にひどいことには

日本語で言うと「泣き面に蜂」。英語での使用例は
1748年のものが最初とされている、古い表現。
[PR]



by s_usk | 2007-02-23 23:48 | 表現

前置詞04

■alert A to B:AにBのことを警告する

ex."alert your listeners to another scam"
訳:「リスナーに別の詐欺について注意を呼びかける」

この"to"は、「方向性」を表しているんだと思う。
[PR]



by s_usk | 2007-02-23 23:40 | 前置詞

不定詞02

■Scammers usually just melt away into the crowd, never to be seen again.
訳:「詐欺師ってのはたいてい雑踏にまぎれて、そのまま姿を消しますよね」

「結果のto-不定詞」ってやつね。
[PR]



by s_usk | 2007-02-23 23:37 | 不定詞

時事02

■The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ and three other major banks are considering hiking their short-term prime lending rates by up to a quarter point from the present level of 1.625 percent, bank officials said Friday.

「Kyodo News」より。

hike:引き上げる
short-term prime lending rate:短期プライムレート(最優遇貸出金利)

日本銀行が公定歩合を引き上げたことによる。
大学時代はこういうのに敏感だったけど、もうどうでも
よくなっちゃったなぁ…。
[PR]



by s_usk | 2007-02-23 22:07 | 時事

熟語09

■atone for past deeds:過去の行いを償う

"atone for"で熟語。
[PR]



by s_usk | 2007-02-23 22:01 | 熟語

英文法データベース、「S.USKの英語ノート」です。
by s_usk
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28

検索

「英語ノート」メモ帳

「S.USKの英語ノート」は、英文法ごとに分類した、文例データベースです。
--------------------
ブログ王
人気blogランキング
ブログランキング・にほんブログ村へ
ブログランキング


参考:ロイヤル英文法、NHKラジオテキスト等
--------------------
(C)「英語ノート」と参考文献

最新の記事

分詞13
at 2011-11-28 18:56
記事タイトル05
at 2011-11-28 18:50
語彙44
at 2011-11-28 18:36
日本語比較19
at 2011-11-28 18:29
ハイフン語25
at 2011-11-04 20:56

ファン

ブログジャンル

画像一覧